miércoles, 25 de mayo de 2011

WHERE I SAID DIGO, I SAY DIEGO


Madreeeeeeee con la de posts "indignados" que hay por todos los bloggs del mundo, y a mi se me antoja una entradita light. De las tontonas.
Soy de risa fácil, tonta y rápida. Así que cuando hoy he recibido un correo con un link de una página de apartamentos de alquiler en Berlín, además de fijarme en el asombroso precio que se me hacía notar, he leído la descripción del apartamento, porque ya puestos...
"El apartamento de 125m de evaluación grande en el cuarto Piso de la casa en la Rosenthal Platz. El apartamento está en el Eckfront del edificio sin una sala de jardín de nuevo al lugar. Ella vive a causa de la situación, lleno de luz, con una excelente vista. La propiedad consta de 5 habitaciones grandes, alto y brillante con accesorios auténticos, y grabado puertas de cristal, espejos las ventanas y balcones 3. El piso de se alquila como una unidad de 4 a 6 personas. En el apartamento abierta a las ofertas de tres dormitorios, comedor, cocina, baño y una sala de estar o una biblioteca - un montón de espacio para vivir y la recreación o para las reuniones y las reuniones del proyecto".
¿Cómoooooooooooooorrrr?!?!? ¿Quéeeeeeeeeeeeeeerrrrrrrr?!?!? Vamos a ver, según la descripción del piso lo que me entran no son ganas de alquilarlo, más bien me entran ganas de resolver enigmas. "El apartamento está en el Eckfront del edificio sin una sala de jardín de nuevo..." Ahhhhhhhhhhhhhh!!! Pero, ¿qué coño puede significar esto?. "Ella vive a causa de la situación..." ¿Cuál? ¿Qué? ¿Por qué? ¿Quién es ELLA? ¿Alquilan el apartamento con la chica de la curva dentro?

Cuando he dejado de descojonarme, me he acordado de un par de traducciones que no tienen desperdicio. Vamos, puras perlas.
La primera es la descripción de un cepillo para el pelo: características y uso del mismo.
ORIGINAL: "Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine. Nylon bristles easily penetrate and grip hair"
TRADUCCIÓN: "Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo da brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)".
Se aceptan apuestas. Puede que el traductor/a fuese borracho como una cuba, que tuviera un amante spanglish, que hubiese utilizado el traductor más garrulo de la historia de los traductores automáticos, ooooooo... y me inclino por esta última, que se hubiese comido un ácido, porque lo del jabalí que se eriza y lo de las cerdas que agarran un peol son una prueba fehaciente de ello.

La otra gran traducción del top-ten es la de la foto de esta entrada. Pertenece al cartel que se encuentra a la entrada de un restaurante de algún lugar asiático, creo que es Japón pero no puedo asegurarlo.
El original del cartel viene a decir más o menos lo siguiente: "No se permite la entrada en el local de mujeres que no lleven su documento de identidad. Las mujeres que deseen entrar en ese local deberán presentar su documento de identidad a los guardias de seguridad del local".
Sí, es un texto machista, retrógrado, insultante para el mundo femenino, pero al lado de la traducción al inglés, ésto es pura poesía homérica.
Ahí va la perla cultivada: "La Cantina Mexicana Zapata no patrocina prostitutas. Si es una prostituta absténgase de entrar en nuestro restaurante. Si Ud. no sabe si es prostituta, por favor consulte a uno de nuestros amables guardias de seguridad para saber si lo es".
IM-PRE-SIO-NAN-TE

8 comentarios:

  1. ¡¡¡Jajajajajaaj!!! es bueníiiiiisimoooo!!!!!.
    Para ser hoy el día del "Orgullo freak", no podías estar más acertada.

    A ver, si hay q ir, se va, pero me da miedo que sea como una "dimensión desconocida" y perdamos todas la virginidad en el "área de recreación" o algo similar. Lo de "espejos las ventanas y balcnes" da mucho juego erótico-festivo...aish....

    Si además, nos erizamos smoothe, nos agarramos un peol y nos lanzamos a los clubes berlineses a preguntar si somos putas....de ésta no salimos, chicas, fijo.

    ResponderEliminar
  2. Pues yo no puedo esperar a confrontar la realidad con la interpretación ...

    Sinco, ¿que perdamos todas la virginidad? ¿la de quién reina? anda anda

    A mi, que quereis que os diga, me alivia comprobar que no soy la única negada para los idiomas ...

    ResponderEliminar
  3. jajajaja yo no soy prostituta! pero si voy a ese restaurante le preguntare a uno de sus amables guardias de seguridad para saber si lo soy!! Me ha dejado con la duda!! jajaja

    Muy bueno!! Besos!!

    ResponderEliminar
  4. jajajajjaja, con la que cae es muy buena opción leer entradas como ésta.

    Buf, que importante es dominar un idioma, tengo localizada una canción que en breve incluiré en el blog, que confirma totalmente la teoría. Abusar de los traductores borrachos da mucha sorpresas, éste es un ejemplo, pero son más divetidas que las que nos dan los políticos.

    ResponderEliminar
  5. estas traducciones las debe hacer la señora esa con voz de robot que te pide que confirmes datos por teléfono y que nunca entiende nada!!

    ResponderEliminar
  6. jajjaja, que buenas traducciones. Yo vivo en un país donde la piratería está en su auge, y me encanta que lo esté, pero lo malo es que muchas veces encuentro este tipo de perlas en libros, o en películas... ya he botado un par de libros a la basura porque eran versiones piratas traducidas por algún fanático que creo utilizó el mismo traductor que la página de Berlín... al principio es divertido leer tanta incoherencia junta pero después me lleno de ira y me dan ganas de matar por haber comprado otra basura.

    Realmente impresionante el cartel, muy pintoresco.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  7. Tremendo, hoy necesitaba esto y descojonarme un poco. Saludos.

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails